
阿迪 “在城里办事” 机翻翻车,诞生年度爆款热梗!网友:穿adi,办das
By 新西兰中文先驱网· 2026年06月05日 16:48
来源:LOGO研究所公众号
阿迪机翻“翻车了”,笑不活了。
网友发现,阿迪达斯一款拉链夹克的翻译是“在城里办事”。


这件拉链夹克英文原文是 pair it with jeans for errands around town
意思是搭配牛仔裤,适合在城区里面休闲日常穿搭。
结果被AI 机器生硬直译成“搭配牛仔裤,在城里办事”。
结果衍生一系列热梗:
“那必须得买一件儿了,真有事儿咋整”


“真的,今天这样穿了,地铁都放我进去了”

“高低得整一身儿了,不然去城里办事儿让人笑话”

“当你在村儿里诋毁我的时候,我已经穿着阿迪在城里办事儿了”





刚开始只是网友乱P图玩梗。
结果这才没几天的功夫,阿迪达斯“进城办事”衣服真的可以买了。


官方落地限定定制T恤,到手448元,4种印花可选。

线上可搜小程序,线下北上成6家旗舰门店可取货,单日全平台限量50件儿。



得知价格,网友话锋一转。
“这个财富值,还有什么事儿值得我进城去办”

“448这事儿办不了一点儿”

“88我就咬咬牙了,448不敢进城”

“我就说进城办事儿难”


不仅如此,广告已经打到商场大屏幕了,阿迪稳稳接住这波泼天的流量。

品牌机翻错误的事情其实经常有发生。
最近有博主拍了海外麦当劳的中文机翻译。




去城里办个事儿,成本真不小。
不过阿迪这波流量是真抓住了。
你还知道哪些离谱的机翻错误?
你可能还想看:
注:凡新西兰中文先驱网引用、摘录或转载自其他媒体的作品,其观点、内容真实性及知识产权均由原作者或原出处负责,新西兰中文先驱网不承担任何责任。如有侵权行为,请及时联系我们删除。如有任何问题或合作意向,请联系:news@chnet.co.nz。
注:本文为新西兰中文先驱网编译/原创,欢迎转发分享;但严禁复制等未经授权的非法使用。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。使用授权请联系 news@chnet.co.nz。
(责编:新西兰中文先驱网)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有














